El poema "Seca tus lágrimas, África", de Bernard Dadié, trata sobre el regreso a casa de los hijos e hijas de África. Publicado en 1967, el poema se centra en curar las heridas culturales causadas por la esclavitud y el colonialismo. .
Según Encyclopedia.com, el poema se escribió originalmente en francés. Sin embargo, se presentó como una canción en "Amistad", la película sobre una rebelión de esclavos a bordo. La canción se tradujo a Mende, un idioma hablado por el 46 por ciento de Sierra Leona, de donde provienen los esclavos.
Según un ensayo publicado en Collins County Community College, el poema está escrito como un intento de consolar a la patria de África. Este ideal sigue en la filosofía de la "Negritud", o en hacer que los pueblos de África conozcan y aprecien su cultura nativa.
El poeta utiliza apóstrofe y personificación para transmitir sus puntos. El orador habla al país de África como si estuviera vivo y puede escuchar a uno de sus hijos que ha regresado a casa. Según Encyclopedia.com, África está "llorando" debido a la esclavitud y la colonización. Como tal, el poeta crea África como una persona, como una madre que ha visto cómo le roban a sus hijos.
En el poema, el orador exhorta a los africanos a superar sus sentimientos de ira hacia sus esclavizadores. Solo al sobrepasar estos sentimientos, los africanos realmente podrán liberarse.